miércoles, 9 de octubre de 2013

Un titular desafortunado en El País




El día 7 de octubre de este año apareció en la portada de El País el siguiente titular: “Un hombre mata a una mujer e hiere a otras dos personas en Almería”

¿Hay algo que os “suene” un poco raro en esta oración?  En este caso uso el verbo sonar (ese que los hablantes utilizan cuando algo no es correcto en el idioma, pero no saben explicarlo) porque sí nos estamos refiriendo a cómo se oye lo que decimos. 

Lo que ocurre en este titular es que el periódico decidió sustituir la y (conjunción copulativa, llamada así porque alude directamente a copular, unir), que debería ir entre a una mujer y hiere,  por la e debido a lo que dice la RAE que hay que hacer en estos casos, según lo que ha interpretado este periódico


           “La  conjunción copulativa, que  por lo general se manifiesta 
             fónicamente como /i/  y se escribe con la  letra y,  se realiza 
             como  /e/ y se escribe con la letra e cuando precede 
             a una palabra que comienza a su vez con 
                /i/ (gráficamente, i- o hi-), 
             con el fin de evitar la confluencia de dos fonemas 
             vocálicos iguales: único e irrepetible


Esto es, que si unimos dos palabras con y, si la segunda empieza con i- o hi- debemos sustituir la y por e para evitar una cacofonía , es decir, oír dos /i/ juntas y que "suene" mal. ¿Entonces, por qué en este titular es incorrecto sustituir la e por la y si hiere comienza por hi-?


Sigamos leyendo la ortografía de la RAE y encontraremos la respuesta:


               “Por el contrario, la y copulativa mantiene su forma cuando
                la palabra que sigue a la conjunción comienza 
               por un diptongo de /i/ (gráficamente, i- o hi-) + vocal, 
               ya que en esos casos la /i/ del diptongo 
               no es plenamente vocálica, sino que se acerca, 
               en la pronunciación espontánea, 
               al fonema consonántico /y/”.


Si os dais cuenta, la pronunciación de hiere, se acerca bastante a "yere," ya que, efectivamente, en ese momento al estar en el diptongo ie- la i ya no es totalmente una vocal y por eso no existe la cacofonía (esto es, que nos suena mal) que se produce, por ejemplo, en padre y hijo. En A una mujer y hiere no hay cacofonía, ya que sería algo así como “a una mujer y yere”, no tenemos dos sonidos vocálicos /i/ juntos como “padre i hijo”

(He puesto comillas en algunos casos porque me he saltado a la torera todas las convenciones  de representación de grafías, sonidos y fonemas…pero creo que se entiende mejor así... perdóname Martínez de Sousa...)

Lamento hacer esta entrada sobre un titular tan espeluznante, pero el idioma siempre nos acompaña y, en este caso, el error ha surgido en esta noticia tan horrible.

Curiosamente, hoy consulté de nuevo ese titular y El País lo ha modificado porque debieron darse cuenta del error: “Un hombre mata a su hermana y deja heridas a otras dos personas en Almería”.

Si encontráis algún gazapillo de este estilo y me lo queréis mandar, estaré encantada de incluirlo en el blog. Y ya que estamos... terminemos con una etimología de esas que me gustan tanto: parece que gazapo (como error) no tiene el mismo origen que gazapo (conejo pequeño, cuyo origen es incierto), sino que proviene de una antigua palabra castellana gazafatón y esta del griego kakénfaton, que significaba "error en el lenguaje".

2 comentarios:

  1. ahá, tanto ha cambiado el país su versión que el hombre ha pasado de matar a su mujer a matar a su hermana...¡qué barbaridad!

    qué buen post, querida. y sí, qué terrible noticia.

    ¡mondaletras on top!

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que el día que lo publicaron en portada decía "su mujer", pero como luego resultó ser su hermana, me he tomado la licencia de corregirlo como "una mujer" para evitar confusiones. Supongo que llegaría confusa la información y el primer titular fue caótico... Gracias por leerme. Te mando un beso enorme.

    ResponderEliminar